当前位置: 主页 > 英语 >

MBA英语翻译如何摆脱“汉语思维”

2016-09-20 14:57 | 太奇MBA网

管理类硕士官方备考群,考生互动,择校评估,真题讨论 点击加入备考群>>

  MBA英语是很多考生很头疼的一件事,没有找对技巧是大多数考生的问题,平时没有良好的积累英语的基础就要利用好最后的机会进行突击提升。太|奇MBA通过多年辅导经验为大家总结MBA英语复习技巧若干,希望帮助考生在最后冲刺阶段把握好技巧。

  翻译

  (1)"信""达"无需"雅"

  正统的翻译理论讲求"信、达、雅"。但是在考研英语中,要做到"信、达、雅"兼顾是一件非常不易的事。而且,从真题的分布中也可以觅得一些玄机。翻译部分是和阅读、新题型一起构成了第二大部分,而且翻译的是一篇文章中的几个句子。这意味着,考研英语对翻译的考查还是侧重于考查我们的阅读能力。此外,再综合考研真题的标准答案来看,翻译达到"信"和"达"即准确和通顺就足够了。

  (2)侧重于主谓宾和短语

  标准答案的评分标准非常细,都是按照关键点得分,1道2分的翻译一般是4个关键点,一个关键点0.5分。通过总结真题可以发现,句子中的主谓宾和稍微复杂的短语是关键词的"高发地段",这些地方一定要清晰地翻译出来,万万不可含混。

  (3)"达"--汉语思维

  在达到"信"的要求之后,还会出现"信"而不能"达"的问题,明明每个词的意思都知道,但是合起来和答案还是相差甚远。汉语和英语的表达习惯存在着巨大的差异,把英语翻译成汉语,自然要转换这种表达,让中国人能看着舒服,即所谓"说人话"。

返回顶部