当前位置: 主页 > 英语 >

MBA英语:四大技巧解密翻译

2015-09-11 11:34 | 太奇MBA网

管理类硕士官方备考群,考生互动,择校评估,真题讨论 点击加入备考群>>

  MBA考生要具备英语的翻译能力,不但是针对MBA英语翻译题而言,也是针对阅读、完型题而言。只有英语题目理解了,才有解答的思路。太奇MBA的老师总结了翻译的几点技巧,帮考生更好复习英语。
 
  一、逆序法
 
  逆序法即倒置法。太奇MBA英语教研组的老师指出,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.” 该句可分为三部分 ①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.” 前两层表结果,第三层表原因。
 
  这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。
 
  二、顺序法
 
  有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出,相比较要容易一些,大家可以按照正常的思维翻译即可。
 
  三、分译法
 
  有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,太奇MBA的老师建议考生们可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
 
  四、综合法

 
  另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.” 该句可以分解为四个部分 ①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.” 其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为:这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。
 
  考生在备考MBA英语中要注意培养翻译的能力,灵活利用翻译技巧来解题。考生做MBA英语翻译要增强做题量,对答案解析认真分析。

  2015年全国硕士研究生考试复试国家线正式发布!与此同时,为了更全面地帮助2016年MBA管理类联考进行备考工作,太奇MBA为大家整理MBA管理类联考英语英汉翻译部分常用句式,希望能够对大家有所帮助!

  >>>2016年管理类联考MBA招生简章入口


推荐文章:

  2015年管理类专业学位全国联考英语真题(完整版)
  太奇邵宁老师2015年管理类联考英语真题解析视频

推荐专题:

  2016年MBA VIP定制班辅导计划

  2016年太奇MBA最新名师周末课程安排

返回顶部