当前位置: 主页 > 英语 >

MBA备考:认识英语翻译中的“分译法”

2015-08-31 11:45 | 太奇MBA网

管理类硕士官方备考群,考生互动,择校评估,真题讨论 点击加入备考群>>

  考生准备MBA英语翻译要掌握一些技巧,分译法就是技巧之一。分译法简单来说就是分开翻译,其对象包括单词、短语和句子。以下是太奇MBA英语老师举的例子,可以帮考生在翻译上轻松过关。
 
  一、单词分译
 
  单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或句子。太奇MBA的专家指出,采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要,由于一些单词的搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意;二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。
 
  【例句】We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
 
  【译文】我们意识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
 
  【解析】将句中understandably和necessarily两个单词分译成两个句子,使中文表达更通顺、更明确。
 
  二、短语分译
 
  短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个独立的句子。英语常用短语做修饰语,而汉语常用短句做修饰语,遇到这种情况,可以把短语摘出来单独翻译。太奇MBA英语的老师讲,名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。
 
  【例句】Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.
 
  【译文】迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它是一个军事基地。
 
  【解析】contains meandering trails被译为一个单独的句子“小径蜿蜒”,打破了原句的顺序和结构,更简洁、更符合汉语逻辑。
 
  三、句子分译
 
  英语中有些句子的结构十分奇怪复杂,其主谓宾等成分在翻译成汉语时无法对号入座,这时就需要从整体入手,打乱安排,重新分译。句子分译又可以分为以下几种不同的情况:
 
  1、简单句的分译
 
  【例句】Daybreak comes with thick mist and drizzle.
 
  【译文】黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
 
  【解析】将一个句子分译成几个短句,不仅简洁,而且意境全出来了。
 
  2、并列复合句的分译
 
  英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上句子
 
  【例句】The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.
 
  【译文】在运行了一个世纪以后,整个缆车系统于最近进行了彻底检修。所以即使你觉得接到似乎在下面倾斜,你在缆车上仍然很安全。
 
  【解析】原句是用so连接起来的一个长句,翻译译成了两个独立的句子。隐藏了因果关系,但并不妨碍理解,更简洁顺畅。
 
  希望考生看完上面分译法的介绍后,能很好地利用到解答MBA英语翻译题上。分译法要根据具体情况有所变通。其实,英译汉是有许多解题技巧的,还需考生有耐心去探索。

  2015年全国硕士研究生考试复试国家线正式发布!与此同时,为了更全面地帮助2016年MBA管理类联考进行备考工作,太奇MBA为大家整理MBA管理类联考英语英汉翻译部分常用句式,希望能够对大家有所帮助!

  >>>2016年管理类联考MBA招生简章入口


推荐文章:

  2015年管理类专业学位全国联考英语真题(完整版)
  太奇邵宁老师2015年管理类联考英语真题解析视频

推荐专题:

  2016年MBA VIP定制班辅导计划

  2016年太奇MBA最新名师周末课程安排

返回顶部