当前位置: 主页 > 英语 >

MBA英语翻译的应试技巧和步骤

2015-08-24 11:49 | 太奇MBA网

管理类硕士官方备考群,考生互动,择校评估,真题讨论 点击加入备考群>>

  MBA翻译复习好了,不仅能在翻译题上取得满分,还能读懂阅读的那几篇文章方便解题。可见,考生具备英译汉的能力是多么重要。MBA英语翻译的技巧大致分为三个阶段:
 
  (一)理解(Comprehension)
 
  太奇MBA英语的老师指出,这一阶段的主要目标是读懂英语原文,理解原文中心大意。它包括以下几点:
 
  1.通读全文
 
  目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其它部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词或词组。
 
  2.分析划线部分的句子结构
 
  从翻译试题来看,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线部分的句子结构时,太奇MBA的老师建议考生首先要找出句子的主、谓、宾成分,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
 
  3.理解划线部分的含义
 
  不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句所处的具体语言环境。在此阶段应理清下列问题:
 
  (1)句子中是否有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定他们具体指代的内容;
 
  (2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合其上下文语境,确定其具体含义;
 
  (3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
 
  (二)表达(Representation)
 
  就是译者把自己对英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。太奇MBA的专家讲,在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。
 
  1.直译(Literal translation)。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但也不能生搬硬套地硬译,如果这样来翻译一篇文章或段落,结果可想而知了。
 
  Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defense.
 
  译文:__________________________________________________
 
  2.意译(Free translation)。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。
 
  Last night I heard him driving his pigs to market.
 
  译文:__________________________________________________
 
  注意:在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的句子中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。
 
  (三)校核(Proofreading)
 
  校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉的过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求。太奇MBA的专家指出,校核过程中我们应注意以下几点:
 
  1.校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子;
 
  2.校核汉语译文中的词和句有无错漏;
 
  3.校核原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字等是否和译文相符合;
 
  4.校核标点符号的正确性。
 
  以上是对MBA英语翻译解答技巧的介绍,考生要谨记理解、表达和校核是解题的三步骤。多进行对应题目的练习,翻译的水平就能提高。

  2015年全国硕士研究生考试复试国家线正式发布!与此同时,为了更全面地帮助2016年MBA管理类联考进行备考工作,太奇MBA为大家整理MBA管理类联考英语英汉翻译部分常用句式,希望能够对大家有所帮助!

  >>>2016年管理类联考MBA招生简章入口


推荐文章:

  2015年管理类专业学位全国联考英语真题(完整版)
  太奇邵宁老师2015年管理类联考英语真题解析视频

推荐专题:

  2016年MBA VIP定制班辅导计划

  2016年太奇MBA最新名师周末课程安排

返回顶部