当前位置: 主页 > 英语 >

MBA联考英语冲刺提分:标点妙用

2014-12-04 16:38 | 太奇MBA网

管理类硕士官方备考群,考生互动,择校评估,真题讨论 点击加入备考群>>

  MBA联考英语标点妙用,太奇MBA小编教你如何妙用,让阅卷老师眼前一亮。

  一、分号

  分号表示结构、语义内容的并列,我们可以利用分号揣摩作者对所写内容的态度,进一步明晰段落主旨大意。

  Instead, the best strategy is to use the agent as a kind of tip service to

  keep abreast of jobs in aparticular database;when you get E-mail,consider it a

  reminder to check the database again.(2004,Text 1)

  翻译:相反,最佳的策略是把代理当作一种提示服务来及时跟踪某一资料库里的工作岗位信息;当你收到电子邮件时,你就把它当作一种提醒再去查一查资料库。

  该句子前后是由分号隔开的两个分句,前后两句意思虽然相同,但很明显后一句更进一步说明了作者想要表达的意思,有助于解答设问题目。

  二、冒号

  冒号在这里起强调作用,进一步解释说明前句中的抽象事物或不易理解的现象。是作者从抽象到具体交代一个事物的过程。

  Nothing could persuade me to return to the kind of life Kelsey used to

  advocate and I onceenjoyed: 12-hour working days, pressureddeadlines, the

  fearful strain of office politics and the limitations of being aparent on

  “quality time”. (2001, Text 5)

  翻译:没有什么可以说服我恢复以前的生活,凯希曾经宣扬过这种生活,我也一度享受过这种生活:每个工作日干上12小时,压得人喘不过气来的最后期限,办公室可怕的明争暗斗,还有陪伴孩子的“质量时间”受限。

  冒号之后的成分是the kind of life的同位语,起解释说明作用。

  三、破折号

  两个破折号之间内容是补充说明成分,在阅读中可先不读。如果破折号之前句子的意思较难理解,可借助破折号间的内容。

  “Those things that do not show up in the test scores——personality, ability,

  courage or humanity——are completely ignored.” says Toshiki Kaifu, chairman of

  the ruling Liberal Democratic Party's education committee. (2000,Text 4)

  翻译:“那些考试成绩无法反映的东西——个性、能力、勇气或人性——完全被忽略了。”执政的自由民主党教育委员会主席Toshiki Kaifu说。

  可以看出,假设我们先将破折号中间的文字盖住不读,似乎也能把这句话顺下来,而破折号中间的部分能帮助考生更好地理解文中内容。

  四、引号

  1. 可表示讽刺:

  “Scientific” creationism, which is being pushed by some for“equal time” in

  the classrooms whenever the scientific accounts of evolutionare given, is based

  on religion, not science。(1996,Text5)

  翻译:所谓“科学的”造物主义理论的基础是宗教而不是科学,但在教学 时每当对进化论进行科学论述时, 有些人就用它来争得“同等数量 的学时”。

  2. 可用于引用某人观点:

  “I struck gold,” saysRedmon. (2004,Text 1)

  翻译:“我发现了金矿,”Redmon说。

  3. 表示专有名词

  I have discovered, as perhaps Kelsey will after her

  much-publicizedresignation from the editorship of She after a build-up of

  stress, that abandoning the doctrine of “juggling yourlife,” and making the

  alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than

  financialsuccess and social status. (2001,Text 5)

  翻译:我发现,放弃那种“为生活打拼”的信条,转向“减压减速”的生活,将会带来高于经济收入和社会地位的回报;Linda

  Kelsey不堪压力,辞掉She杂志社编辑职务的消息备受关注之后,她或许与我有同样的发现。

  以上是太奇MBA小编给同学们整理的关于MBA联考英语标点妙用的小例子,希望对MBA同学们有所帮助,成功步入自己理想的院校。

返回顶部